Non qualsiasi cosa in carne
è carnale in modo uguale
c'è, e non serve riparlarne,
quella umana e la bestiale,
d'altra pasta son gli uccelli,
sono i pesci un altra specie.
E ci sono corpi, belli,
su nel cielo, ed altri invece
sulla terra, e senzameno
gli uni un fascino celeste,
gli altri un fascino terreno
porteranno come veste.
Altro è il sole, altra è la luna
altra luce hanno le stelle
per splendore, una per una
differiscono, tra quelle.
Così anche, di converso
è l'alzarsi di chi è stato:
si corrode, per un verso
quel che in terra è seminato
ciò che sorge a nuova nascita
è di contro incorruttibile,
si risveglia dentro il fascino
seminato come orribile,
la semente è fiacca e astenica
ciò che nasce ha forza e vale,
seminato è un corpo psichico
si risveglia spirituale.
1 Corinzi 15, 39-44a
39 οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων.40 καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.41 ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων, ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.
42 Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ·43 σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει·44 σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν.
Nessun commento:
Posta un commento
professorplomma@gmail.com